No. 7 (2022): Robert Morrison (Ahead of Print)
Articles

Translating the Bible into Chinese: Robert Morrison’s Decision to Render the Divine Appellative as a Test Case

LEONG Chin Hei, Andrew
University of Saint Joseph, Macao

Published 2025-05-27

How to Cite

Translating the Bible into Chinese: Robert Morrison’s Decision to Render the Divine Appellative as a Test Case. (2025). Orientis Aura: Perspectives in Religious Studies, 7, 1-23. https://journals.usj.edu.mo/index.php/orientisaura/article/view/209

Abstract

On the bi-centenary anniversary of the establishment of the Old Protestant Cemetery in Macao, in which the first Protestant missionary to China, Robert Morrison, is buried, we take the opportunity to revisit one of the great contributions he made, i.e., translating the Bible into Chinese. We focus on the translation decision that he made concerning the divine appellative. After reviewing the semantics of the Christian divine appellative in their original biblical languages, namely, אֱלֹהִים, θεός, and Deus, the earlier Christian missionaries’ proposals, and the implications of the Catholic official ruling on the matter, we make a comparison between Morrison’s version with the Catholic official Chinese version, the Don Scotus Version. The article demonstrates that a reevaluation of the Catholic conventional Chinese rendering of the divine appellative, 天主 Tianzhu, is necessary.

 

第一位來華的基督教傳教士羅伯特馬禮遜一直安葬在澳門基督教墳場。適逢其兩百週年之際,我們藉此機會重新回顧他所做的其中一項偉大貢獻:將《聖經》翻譯成中文。本文關注的是他針對「神聖名稱」所做的翻譯決定。在考察過在古典語文中「神聖名稱」——即אֱלֹהִים、θεός和Deus——的詞性和語義、早期基督宗教傳教士的提議以及天主教官方對此事的裁決的影響之後,我們將馬禮遜譯本與中國天主教官方翻譯本(《思高》本)進行了比較。本文表明,現在有必要重新評價天主教傳統中文對「天主」這一「神聖稱謂」的翻譯。

 

No bicentenário da criação do Antigo Cemitério Protestante em Macau, onde está sepultado o primeiro missionário protestante na China, Robert Morrison, aproveitamos a oportunidade para revisitar uma das suas grandes contribuições, i.e., a tradução da Bíblia para o chinês. Focámo-nos na decisão de tradução que tomou a respeito do apelativo divino. Depois de revermos a semântica do apelativo divino cristão nas suas línguas bíblicas originais, nomeadamente אֱלֹהִים, θεός e Deus, as propostas dos primeiros missionários cristãos e as implicações da decisão oficial católica sobre o assunto, fazemos uma comparação entre a versão de Morrison com a versão oficial católica chinesa, a versão de Don Scotus. O artigo demonstra que é necessária uma reavaliação da tradução católica convencional chinesa do apelativo divino, 天主 Tianzhu.

 

Keywords: Bible translation; Robert Morrison; Tianzhu; Shangdi; Deus